Что роднит Бродского и Дилана?Метафизический Джон Донн

Что роднит Бродского и Дилана?

24 мая отгремел день рождения Боба Дилана и Иосифа Бродского. Давнишний мой друг – МОРЕ. МУЗЫКА.ТУРИЗМ – написал офигенную статью о сходствах и различиях. Что общего? Что связывает и «развязывает» Дилана и Бродского?

Пока читал, меня все время легко «покусывало» на тему, что ЕЩЕ можно найти общего у Дилана с Бродским. Или Дилана с Бродским?

До поры до времени не расчесывал, но дочитал, перевернул последнюю страничку. Авторитетно рыгнув перегаром матерого литературоведа и даже дилановеда (нет, лучше «бобаведа», хотя нейросеточка в клеточку может перепутать меня с «бабоведом»), так вот — авторитетно рыгнув, авторитетно изрек: «Джон Донн: английский поэт и проповедник. Умер в 1631 году. Представитель Метафизической Школы».

Почему метафизической? Потому что кудряво писал, образно, с аллюзиями и отсылками… посылал, короче, тех, кто особо мозгами не хотел раскидывать, а в томике поэзии искал «Мурку». Такой был посыл!

И еще ЧУВСТВЕННО: для человека религиозного, настоятеля Собора Святого Петра в Лондоне, к женщинам относился с чувствами — причем, и такого рода, как «what’s really going on below». Можно я английский переводить не буду, а?

Разберем, к примеру, работу вышеуказанного Донна «To His Mistress Going to Bed»:

Come, Madam, come, all rest my powers defy,

Until I labour, I in labour lie.

Лучше не разбирайте: НАМУРЛЫКАЙТЕ! На что похоже по первым строкам, размеру, мелодике и тематике? Правильно: «Lay, lady, lay» Роберта-наше-все-Циммермана! И тот и другой вешают девушке изящную лапшу, чтобы принудить её к раздеванию и к койке. Я не буду далеко гулять на территории эротических фантазий, но это просто невероятно, что Дилан — тот еще книжный червь! — не читал Донна: невозможно не видеть Дилана в Донне и Донна в Дилане!

Ну, давайте от барышень перекинемся к вечности: какая его строчка известна ВСЕМ — даже тем, кто никогда не слышал о таинственном английском пасторе и поэте? «НЕ СПРАШИВАЙ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ!» Ну, потому что Хем был нашим все, и обессмертил эту строчку Донна в одноименном романе.

Дилан: «For whom does the bell toll for love? It tolls for you and me». Песня «Moonlight».

Хорошо, возможно тут Хемингуэй «порылся», а не Донн, но прямых или непрямых заимствований из Донна у Дилана немало. Это как – не знаю : «21 Дубль» у Майка от «Dress Rehearsal Rag» от Коэн или «Ключи от моих дверей» БГ от «Shelter from the Stone» Дилана.

Это не плагиат: сильные образы живут свой жизнью. Путешествуют прямо, бывает, опосредованно, с согласия или без.

Джон Донн и Бродский? «Джон Донн уснул, уснуло все вокруг». Стоит продолжать?

Читайте мои байки про Бродского в Исландии:

Полтора ангела: Бродский в Исландии / Стиль жизни / Независимая газета

Бродский в Исландии | Stasmir

Про Дилана:

Союз Михаила Архангела с велосипедом Льва ТолстогоДва в одном | Stasmir

Stasmir Музей рок-н-ролла в Исландии

И снова статья, которая меня так бодро взволновала — спасибо!:

https://dzen.ru/a/aCcU967-ugY4yHBs?comments_data=n_reply

Комментировать

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.